Zaventem: "Pas d'anglais, nous sommes Flamands"

Zaventem est une commune flamande qui borde le flanc nord-est de la Région de Bruxelles. L'aéroport de Bruxelles est situé sur son territoire. Les autorités de Zaventem, ont décidé le 30 juillet 2008 que les employés communaux n'avaient plus le droit de s'exprimer dans une autre langue que le néerlandais. Une lettre, affichée devant les guichets, indique "Si vous n'êtes pas assez bon en néerlandais nous vous prions de vous présenter avec un interprète" et, en rouge, "Enkel Nederlands, a.u.b." ("Néerlandais uniquement, svp"). Des sanctions sont prévues pour les employés qui parlent une autre langue que le néerlandais (Lire aussi: Zaventem refuse terrains et salles aux non-néerlandophones).

Le reportage de la télévision publique francophone, la RTBF:



Le magazine des Anglophones de Bruxelles, The Bulletin, a mené sa propre enquête. Interrogé, Wim de Bruyn, chef de l'administration communale, déclare "Pour les étrangers, cela peut sembler un peu extrême. Mais je ne pense pas que cela affecte les affaires. En privé, les investisseurs peuvent parler la langue qu'ils souhaitent. Mais avec les autorités, tout doit se dérouler en néerlandais". The Bulletin (TB) a donc téléphoné à deux aéroports: le premier aux Pays-Bas (Amsterdam) et le second en Flandre (Zaventem). Les conversations ont été enregistrées et sont reproduites ci-dessous (Lien: Le document en pdf). C'est stupéfiant mais pourtant bien réel.

1. Haarlemmerneer (H), Amsterdam, Pays-Bas

H: Bonjour, commune de Haarlemmerneer (en néerlandais).

TB: Bonjour, Parlez-vous anglais (en anglais).

H: Oui (en anglais uniquement à partir d'ici)

TB: Merci. Je vous appelle d'Angleterre et je cherche à installer une entreprise d'import-export à proximité de l'aéroport et je composais quelques numéros de téléphone pour comprendre la procédure. Connaissez-vous quelqu'un qui peut m'aider?

H: Non. Quelqu'un peut vous renseigner du lundi au vendredi de 9h00 à 13h00.

TB: OK. Merci.

H: Vous êtes le bienvenu. Mais je dois vous dire, il s'agit de Mr. Overbeek et le Département s'appelle CBI.

TB: CBI?

H: Oui, Monsieur.

TB: Savez-vous si Mr Overbeek parle anglais?

H. Oui, il parle anglais (rires).

TB: Fantastique. Je ne parle pas le néerlandais, vous voyez.

TH. OK.

B. Merci beaucoup.

TH. OK, vous êtes le bienvenu.

2. Zaventem (Z), Flandre

Z: Bonjour, commune de Zaventem (en néerlandais).

TB: Bonjour, parlez-vous anglais? (en anglais).

Z: Non, Monsieur (en anglais).

TB: Non? Est-ce qu'il y a quelqu'un dans votre bureau qui peu parl...

Z: Nous ne pouvons parler aucune autre langue que le néerlandais (en anglais)

TB: OK. J'appelle d'Angleterre et je cherche quelqu'un avec qui je pourrais parler pour l'installation d'une société sur votre territoire. Pour les permis, etc.

Z: Un permis de bâtir? (en anglais).

TB: Oui, en fait, les permis dont j'ai besoin pour m'installer...

Z: C'est notre service d'urbanisation, mais ils ne parlent que le néerlandais, monsieur (en anglais).

TB: Euh. OK. Je suis désolé, je ne ...

Z: C'est possible d'avoir un interprète? (en anglais).

TB: Je suis en Angleterre en ce moment et je ne sais pas où trouver quelqu'un qui parle le néerlandais. Le français, peut-être?

Z: Non, c'est uniquement en néerlandais. (en anglais).

TB. OK. Je ne sais pas très bien que faire. Vous ne savez pas trouver quelqu'un qui parle un peu l'anglais?

Z: Mais nous, heu, nous ne pouvons pas parler l'anglais, monsieurs, parce que Zaventem est uniquement néerlandophone (en anglais).

TB: Et ... OK. Je veux ... Je ne sais pas que ... OK. Comment puis-je installer une entreprise à Zaventem?

Z: Vous devez trouver un traducteur ou un interprète qui sait parler anglais avec vous et néerlandais avec nous et alors ce service vous donnera l'information (en anglais).

TB: OK. Cela semble très difficile. Sûrement c'est ...

Z: Oui (en néerlandais), c'est difficile, mais c'est la loi ici (en anglais).

TB: OK. Donc je devrais peut-être regarder ailleurs.

Z: Et quelle information voulez-vous? C'est une permis de bâtir ou un ... (en anglais).

TB: Bien, j'envisage de commencer une affaire d'import-export et je veux être près d'un aéroport et je comprends qu'il y a un aéroport dans votre commune?

Z: Oui (en anglais).

TB: Et je cherche à savoir quel type de permis j'ai besoin ou les difficultés que je pourrais rencontrer.

Z: Oui je sais, mais ... je vais vous transférer au service mais ils ne parleront pas anglais. Un moment svp (en anglais).

TB: OK Merci (sonneries).

Z: Avec *** (en néerlandais).

TB. Oui, bonjour. Parlez-vous anglais?

Z: Mmmmm, non mais dites le en anglais et je répondrai en néerlandais (en néerlandais).

TB. Je suis désolé, je ne comprends pas. J'appelle d'Angleterre pour trouver quel type de permis et autres choses j'ai besoin pour installer une entreprise dans votre commune. Est-ce que quelqu'un parle anglais.

Z: Normalement, nous ne sommes pas autorisés à parler une autre langue que le Flamand, mais dites-moi ce que vous voulez (en anglais).

TB: J'envisage d'installer mon entreprise d'import-export et je voudrais être près d'un aéroport. Je me demande quel type de permis j'ai besoin et à qui parler?

Z: Oui, OK. Ce que nous devons savoir est d'abord, avez-vous un endroit ou non? (en anglais)

TB: Je n'ai encore rien. C'est un de mes premiers coups de téléphone.

Z: Aha, oui d'accord. Alors c'est très difficile pour nous de vous aider mais nous avons une autre institution qui peut mieux vous aider. Attendez. Cela s'appelle VLAO (en anglais).

TB: Et c'est une site web que je peux trouver?

Z: Oui. C'est http://www.vlao.be/. Parce que Zaventem est située dans la province du Babrant Flamand. BRABANT FLAMAND (en néerlandais)

TB: OK, bien. Donc si je dois appeller prochainement, puis-je vous demander?

Z: Vous pouvez me demander ou si vous avez quelqu'un qui peut traduire. Officiellement, nous ne sommes pas autorisés à parler ... uniquement en néerlandais (en anglais)

TB: Je dois donc engager quelqu'un si ...

Z: Si vous venez ici à Zaventem, c'est mieux d'être accompagné d'un traducteur. Mais au téléphone, cela ne pose aucun problème. Je vous répondrai en anglais (en anglais).

TB. OK. Merci.

The Bulletin a mené une enquête à Zaventem. Le résultat est surréaliste:


Cette attitude flamande vous interpelle? L'auteur vous invite à mener une Réflexion identitaire.

8 commentaires:

  1. Jaio dit

    On ne sait pas si c'est un con qui veut avoir l'air intelligent ou un qui se croit malin qui veut faire le con.Si j'étais flamand j'aurais honte.On voudrait bien ne pas les traiter de paysans mais il faut dire qu'ils n'arrêtent pas d'en rajouter. Et dire que l'on est en Europe! Si ça continue, ils vont exiger un interprète même pour les hollandais pour qu'ils apprennent à ne pas trop rigoler d'eux! Ce qui naturellement il fairont encore plus!


    t_faz dit

    c'est franchement pathétique...ça me fait rire mais je devrais en pleurer...même les candidat à l'asile politique quand ils arrivent à l'aéroport international (lol) de bruxelles doivent remplir un questionnaire en néerlandais uniquement (pas d'anglais comme dans le reste de l'europe)...vous en connaissez beaucoups vous des pays en confli où ont parle le néerlandais (à part la belgique lol)...

    sinon pour l'auteur du blog une série d'articles de la bbc intéressants sur la crise belge ...

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7655692.stm


    Anonyme dit

    Dommage qu'ils n'aient pas fait de "blind test" à Bruxelles. J'ose espérer (et je pense) qu'on aurait pu trouver quelqu'un qui parle Anglais correctement.


    charles dit

    Cette histoire est évidemment tout-à-fait grotesque. Mais la commune de Zaventem n'a rien inventé: elle ne fait qu'appliquer la législation sur l'emploi des langues en matière administrative (1963). Un peu comme un douanier qui ferait la grève du zèle...
    Observez par exemple que la commune de Waterloo est infraction avec ladite législation quand elle publie un site web multilingue!
    That's Belgium...


    walli dit

    C'est une blague ???
    C'est pas possible un truc pareil
    Mais quelle honte !!!!!!

    ils sont complètement dingues ou quoi ???


    Gaëtan dit

    Erreur de traduction : "You're welcome" signifie ici "Je vous en prie".


    Anonyme dit

    La semaine passée je suis allé à l'Ikea de Zaventem. Tout d'abord je suis acceuilli par un immense panneau Ingang (pas de petite inscription en français pour indiquer l'entrée...) J'arrive à 19h20 au rayon cuisine (je meuble une petite cuisine de 4m²). Je demande si les pièces que j'ai enregistrées sur le serveur d'Ikea sont bien en stock (je repassais le mercredi suivant pour les emporter). On sentait qu'on dérangeait vraiment l'employé, il regarde ses collègues et donne vraiment l'impression qu'on l'oblige à faire une tache éreintante. Ensuite il jete un mini coup d'oeil à mon schémà pour me dire qu''ils ne pourront pas monter la cuisine car le four est à côté du firgo et veux partir. Je lui dit que je la fais monter moi même (ce qui est vrai) et que je lui demande juste de regarder si les pièces sont en stock (il a toutes les références devant ses yeux). Là il me dit qu'il y a assez de pièces en stock pour monter trois cuisines et que mercredi il n'y aura pas de problème. Un peu dépité de ne pas avoir plus de réponse je m'éloigne avec mon compagnon. Là j'entendss le vendeur qui dit à son collègue en flamand que les francophones sont vraiment chiants de poser des questions bêtes si tard pensant certainement que l'on ne comprendrait pas (mon compagnon est grec et il a un fort accent). En vérifiant le soir sur le serveur Ikea j'ai vu que certaines pièces manquaient au magazin de Zaventem. J'ai porté plainte sur le site d'Ikea, j'attends toujours une réponse. Finalement je suis allé à L'Ikea d'Anderlecht et là le service était vraiment très bien, la personne hyper comptétente et serviable. Bref si vous êtes francophones, evitez l'Ikea de Zaventem.


    Parler anglais dit

    Il serait intéressant de creuser davantage les motivations derrière cette interdiction.

    Si cela peut sembler révoltant, on peut aussi prendre en compte ceci :
    - Qqn qui débarque en pays étranger et qui impose sa langue et est stupéfait lorsque la personne en face ne la parle pas correctement ("Quoi? Vous n'êtes pas fichu de parler anglais?!!"), c'est arrogant et très désagréable. Alors... Est-ce qu'ils ont vu trop de touristes de ce style?

    - Voir des étrangers faire l'effort de parler la langue, cela fait toujours plaisir, pour X raisons (signe d'ouverture, de curiosité, de désir, de respect...). Est-ce qu'ils en ont vu trop peu?

    Est-ce aux uns (formation de l'administration) ou aux autres (curiosité ; location d'interprètes, cela peut sembler extrême mais pourquoi pas, cela fait du travail) de s'adapter à parler la langue ?

    Dans l'administration, cela ne me choque pas.

    Dans le commerce et pour le tourisme, les résultats seront immédiats.