Les Flamands n'aiment pas "Tintin" ... trop francophone

Le quotidien francophone La Libre Belgique a décidé de faire écho à l'information publiée sur ce blog mardi passé: Tintin devrait être rebaptisé ... "Kuifje". La Libre écrit "Le film "Les aventures de Tintin" de Spielberg ne rencontrerait pas le même succès en Flandre qu'en Wallonie d'après les informations de Het Laatste Nieuws ce matin. La cause? Nos voisins du nord n’apprécieraient pas que le réalisateur hollywoodien ait choisi le nom français du célèbre personnage et non "Kuifje". "Tintin" est écrit en grand sur l'affiche néerlandaise du film. Il est accompagné du sous-titre: "De avonturen van Kuifje: Het geheim van de eenhoorn". Sony, le distributeur du film, a expliqué que "Tintin" était internationalement connu à l'inverse de "Kuifje". Cela ne semble pas convaincre puisque le site Het Laatste Nieuws estime que le personnage aurait dû être rebaptisé." (Source: Les Flamands n'aiment pas "Tintin").

Lire aussi

Le Soir: "Les Flamands boudent Tintin, trop francophone"

13 commentaires:

  1. Anonyme dit

    !


    michelh dit

    C'est comme pendant la dernière guerre: en 40-45, le seul endroit où on pouvait se retrouver entre soi sans l'occupant, c'était au cinéma. Aujourd'hui, allons au cinéma voir Tintin pour ne pas devoir supporter nos "compatriotes" du Nord


    Jean Simon dit

    Comme disait le grand Jacques:
    "Messieurs les Flamingants
    J'ai deux mots à vous rire
    Il y a trop longtemps
    Que vous me faites frire
    À vous souffler dans le cul
    Pour devenir autobus
    Vous voilà acrobates
    Mais vraiment rien de plus"

    A force d'obsession identitaire ils en deviennent pathétiques.


    Anonyme dit

    Les Évadés - The Shawshank Redemption
    Le Parrain - The Godfather
    Le Bon, la Brute et le Truand - Il buono, il brutto, il cattivo
    Vol au-dessus d'un nid de coucou - One Flew Over the Cuckoo's Nest
    La Guerre des étoiles - Star Wars
    Cité de dieu - Cidade de Deus
    ...

    Ne soyons pas hypocrites. Le changement de nom serait seulement pour la flandre.

    "Uiteindelijk hebben we een weloverwogen keuze gemaakt voor The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn, met dien verstande dat op de affiches in Vlaanderen 'De Avonturen van Kuifje' in de ondertitel staat."

    Source: http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=GSD3H2NO3

    ;)


    Lachmoneky dit

    L'information de LLB n'est probablement pas correcte: je vois sur l'affiche, en sous-titre, le titre "The adventure of the Unicoern" en ANGLAIS et non en néerlandais.
    Et non: "De avonturen van Kuifje: Het geheim van de eenhoorn"

    http://www.kuifje-film.be/

    A force d'approximations...

    De plus,le Nieuwsblad parle clairement de l'utilisation du nom de Kuifje... en Flandre, bien entendu!

    Mais d'autre part, le Nieuwsblad est tendancieux quand il écrit "wordt ook bij ons het Franse 'Tintin' gebruikt": en l’occurrence, c'est le nom ANGLAIS "Tintin" qui est utilisé sur l'affiche.
    Mais il se fait que le nom anglais... est aussi le nom français: alors, pourquoi stigmatiser une oppression culturelle anglophone, alors qu'il est plus simple de tout ramener à une oppression... francophone!!!


    Anonyme dit

    Cette article nuit à votre crédibilité car il n'existe pas d'article dans un journal néerlandophone qui critique l'utilisation du nom de Tintin par Spielberg.
    C'est une rumeur suite à un article paru dans la Libre qui elle aussi n'a pas été recoupé ses sources de renseignements.


    Anonyme dit

    C'est tout à fait faux. Il n'existe pas d'article dans un journal néerlandophone critiquant l'utilisation du nom de "Tintin" par Spielberg


    Anonyme dit

    Désolé de vous contredire, mais l'article existe bel et bien. Bien essayé. ;-)
    http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=GSD3H2NO3


    Anonyme dit

    La Flandre se pose pas de questions sur l'usage de Tintin par Spielberg, mais bien sur les AFFICHES. Comme tous les affiches en Wallonie sont traduites en français, souvent les affiches de dessins animés sont traduits en néerlandais en Flandre. "Tintin" n'y est pas du tout connu, chez eux c'est "Kuifje".
    Comme le film "The Smurfs" a été traduit en "De Smurfen" en Flandre et "Les Schtroumpfs" en Wallonie, ils auraient bien voulu voir "Kuifje" sur l'affiche et non son nom anglais, Tintin.

    C'est typique pour la mentalité (on peut même dire la mauvaise foi) des francophones de tourner TOUT dans un problème communautaire.


    Anonyme dit

    Tout a fait d'accord. Ici on se rend compte de la mauvaise foi et d'une mentalité débile de certains extremistes Francophones..
    Ce blog raciste (Francophone de Bruxelles) est pire que toute propagande (comparablement stupide) du Vlaams Belang.


    Anonyme dit

    Il est tout à fait ridicule de faire une obsession pour la non traduction du NOM de Tintin.
    Il s'agit d'un prénom et d'après ce que j'ai vu n'a jamais été traduit sauf en flandre.

    Les schtroumpfs, c'est différents, c'est le nom d'un peuple.
    Par ailleurs, Peyo a participé au scénario du film des schtroumpfs alors que seul Spielberg et son équipe ont décidé des affiches de Tintin et aux USA, on est bien loin de vouloir satisfaire à la crise identitaire de moins de 6 millions de belges (tous les flamands repris comme tels dans la population ne sont pas réellement des flamands)


    Tom H. dit

    Euh... Déjà, Spielberg n'a pas repris Tintin parce que c'est le nom que Hergé lui a donné, mais parce que c'est son nom en anglais. Deuxièmement, l'anglais a gardé Tintin parce que ça sonne bien en anglais. Milou a été traduit en Snowy, tout comme vous avez traduit Suske & Wiske par Bob et Bobette, et vous ites Néron, Domitien et Tibère en lieu de nero, Domitianus et Tiberius. La traduction de noms - que ça soit d'une personne, un peuple ou une ville - se fait dans toutes les langues. En néerlandais encore moins qu'en français, d'ailleurs.
    Et pour finir: moins de 6 millions? Il y a déjà 6,2 millions de néerlandophones en Flandre, sans compter ceux de Bruxelles (+/- 150.000) ni les expatriés (+/- 400.000). Ok, vous pouvez retirer les 60.000 francophones qui habitent en Flandre et refusent de s'adapter à leur région d'adoption.


    onnozelaars dit

    Hoor jullie nu eens bezig! En maar zagen over zo'n kleinigheid!! ZIELIGAARDS! We zullen maar zwijgen over de talloze films, documentaires en zelfs tv-gesprekken die jullie dubben. Dat is nog wel een pak "erger" eh. Sukkels.