Tintin devrait être rebaptisé ... "Kuifje"
Le journal flamand Het Nieuwsblad s'est indigné du fait que le réalisateur américain Steven Spielberg ait repris le nom de "Tintin" dans son dernier film "Tintin et le secret de la Licorne" (titre original en anglais: "The adventures of Tintin"). Ce journal estime que Tintin aurait dû être rebaptisé "Kuifje", sa traduction en langue flamande (Lien: Het Nieuwsblad: Tintin mag geen Kuifje worden; "Tintin ne peut pas devenir Kuifje").
Les responsables du distributeur japonais Sony de ce film américain sur "Tintin" ont tenté en vain d'expliquer aux journalistes flamands que "Tintin" était connu dans le monde entier sous son nom réel français, "Tintin", et non pas sa traduction flamande de "Kuifje", d'où le titre original ("The adventures of Tintin", avec le sous-titre "De avonturen van Kuifje", en Flandre).
La milice flamande d'extrême droite TAK s'en est aussi offusquée: (TAK: "Tintin")
Pour rappel, l'auteur des aventures de "Tintin", Hergé, de son vrai nom Georges Remi est un auteur de bande dessinée francophone, né en 1907 à Bruxelles et mort le 3 mars 1983 à Bruxelles.
Les responsables du distributeur japonais Sony de ce film américain sur "Tintin" ont tenté en vain d'expliquer aux journalistes flamands que "Tintin" était connu dans le monde entier sous son nom réel français, "Tintin", et non pas sa traduction flamande de "Kuifje", d'où le titre original ("The adventures of Tintin", avec le sous-titre "De avonturen van Kuifje", en Flandre).
La milice flamande d'extrême droite TAK s'en est aussi offusquée: (TAK: "Tintin")
Pour rappel, l'auteur des aventures de "Tintin", Hergé, de son vrai nom Georges Remi est un auteur de bande dessinée francophone, né en 1907 à Bruxelles et mort le 3 mars 1983 à Bruxelles.
39 commentaires:



Moi je trouve aussi qu'on pourrait proposer une solution bilingue, typiquement pour notre pays:
Je pense par exemple à:
Tintuifje
ou encore:
Kuifintin
Bruxellois dit
On dit souvent que si le ridicule tuait, ça se saurait.
La Belgique est hautement ridicule aux yeux du monde entier, grâce à sa région ménapienne, gravement complexée et fascistoïde sur les bords.
L'acharnement thérapeutique que certains francophones lui administrent depuis 4 ans me fait redouter que les francophones (belgicains) n'ont qu'un souhait : devenir flamands ou colonisés par les nouveaux riches flamands.
Olivier Maingain et P.-H. Gendebien, sur le plan des présidents de parti, sont bien seuls face au parti unique quadricéphale prébendier MR-PS-CDH-Ecolo !
Que je sache, Tintin est un diminutif pour Martin, par ex. "Kuifje" ne signifie rien du tout.
Tintin est une oeuvre exclusivement francophone. Mais, étrangement, c'est là que, tout d'un coup, les Vlaams se sentent Belchs !
Il ne reste plus aux Wallons et Bruxellois qu'à prouver que le ridicule tue, et spécialement ce non-pays qui est une insulte à la démocratie depuis son avènement en 1830 !
Anonyme dit
Ils triomphent après la capitulation de Di Rupo et Cie...mais le ridicule pourrait bien être leur tombeau
Anonyme dit
Ils sont fous ces flamands! Je partage entièrement le commentaire de "Bruxellois". Maintenant ils voudraient imposé à un réalisateur américain le titre de son film! C'est à hurler! Quand en verra-t-on la fin? L'agonie est longue!!
Anonyme dit
Bruxellois prouve qu'il ne comprend rien de la culture et da la langue flamande:
Kuifje décrit beaucoup mieux les cheveux du petit bonhomme "Tintuifje" que votre diminutif ordinaire pour Martin.
Je trouve que les belges doivent voter dans un référendum pour choisir entre "Tintin" ou "Kuifje" ou Tintuifje.
Anonyme dit
Quand ses flamands vont-ils arrêter de nous ridiculiser devant le monde entier?
Ils est grand temps de les remettre à leur place.
Quels Ministres francophones auront le courage de faire taire cette bande de ménapiens une bonne fois pour toute?
Pareil pour la commémoration des 100 ans de la bataille de l'Yser où les flamands oublient qu'il y a eu des morts Wallons et Bruxellois à leur coté !!!
Anonyme dit
Excuse me Mr Anonymous,
The correct description what happened almost 100 years ago was:
"De slag aan de Ijzer".
This was the time that all officers in the Belgian army were French speaking, lacking the intelligence to give orders in Flemish to their soldiers. These soldiers were mostly farmers or "ménapiens" as you call them and did not speak French.
So most of the Flemish fighters died after getting the following order from their French officers:
"Pour les Flamands la même chose"
Laurent dit
What a funny story. Do you know that at this time people spoke Walloon and Flemish but not French. Although many people died, this myth about the poor Flemish who didn't understand the order is pure fantasy. The same principle applied for the Walloon who didn't speak better French than the Flemish. Later French gained ground and the Walloon dialect disappeared in favor of an unified French. The Flemish continued to speak their dialects and this is why today Flemish is still not spoken the same way by Flemish.
Anonyme dit
J'adore ce blog et ces mensonges...
A l'auteur de ce blog:
Comprennez vous vraiment le Néerlandais?
Si vous le comprennez vous êtes un menteur!
Dans l'article on n'écrit pas qu'on devrait rebaptiser "Tintin" en "Kuifje". Le journaliste se demande pourquoi le nom Tintin n'est pas replacé EN FLANDRE par Kuifje. Cela serait similaire au fait que les francophones traduisent le titre des films Américains en francais.
L'hypocrisie de ce blog est incroyable...
Charelke dit
Ouais!! et pourquoi pas appeler Ivhanoé, zegaanNoé ou Chateaubrillant blinkencastel ou encore Molière schounen, non mais!! ils sont vraiment complexé les ménapiens!! complètement gecloucht!!!
Anonyme dit
Et l'autre qui veut faire voter pour changer le nom?! la prochaine fois qu'un dessinateur voudra appeler son personnage Pit ou Duchnok, faudra passer par le ministère de la culture flamande, pour demander l'autorisation, non mais!! croyez moi!! le monde tourne quand même mieux sans vos revendications a la con , car il me semble que souvent vous vous prenez pour le nombril du monde?! les dessinateurs ont encore le choix et la libèrté d'appeler leurs personnages comme ils le souhaitent.
Mais c'est comme ca!! La Nva déteint sur certain esprit flamnd, leur inculquant dictature et autoritarisme
FrancophoneDeFlandre dit
Ils ont vraiment une névrose obsessionnelle de la pureté linguistique ces Flamins. Faudrait une bonne thérapie de groupe pour toute la nation flamande!
@ anonymous en de slag van de Ijzer
At that time, the Walloons spoke Walloon and not French. Only the ones (Walloons and Flemishes) who were educated in universities were able to speak French.
So, what's your point?
Anonyme dit
Pas oublier que ce sont bien les officiers francophones qui ont sauvé de la mitraille les pauvres soldats même les flamands ! Avec moins de 5.000 tués sur le front les flamands y ont le taux de mortalité le moins élevé de toutes les armées présentes ! Il y a eu plus de civils wallons tués par les allemands d'alors que de soldats flamands.... cqfd
Les flamingants sont des ménapiens frustrés.
the_hex dit
1) Correction à ce que dit Bruxellois dans le 2e commentaire, Tintin est le diminutif de Augustin (le personnage le précise dans un des premiers albums en noir et blanc).
2) N'ayant certes jamais appris le NL à l'école (de France) mais 12 années en Oost-Vlaanderen, je donne raison à l'anonyme du 9e commentaire.
Il faut se donner les moyens de critiquer, à l'exemple de Olivier Maingain (élu par le même Niewsblad "meilleur maire de la région bruxelloise" en 2008, je le rappelle).
Donc, pourquoi refuser que le nord de la Belgique adapte le nom de ce personnage pour son public ? En quoi cela nous regarde ?
Un autre exemple. Charles Chaplin n'a jamais donné au célèbre personnage du vagabond, que les francophones connaissent sous le nom de Charlot.
Que ceux qui s'excitent sur un sujet aussi futile (et que la presse francophone ne mentionne même pas) se lèvent le postérieur et utilisent leur énergie à bon escient pour aller défendre la juste cause sur le terrain, la grande communauté bruxelloise brabançonne.
the_hex dit
Correction : ... Chaplin n'a jamais donné de nom au célèbre personnage du vagabond...
Anonyme dit
Indeed this blog is completely ridiculous, full of lies (for example: de naam Kuifje in Vlaanderen, Les Wallons qui ne comprennent pas le français, etc etc.)
So besides these lies you can find in this blog only repeating insults against the Flemish "méapiens"
Having lived in Flanders, I think that we all can be satisfied and happy:
These few remaining idiot and extremist "Francophones de Bruxelles" guys have followed the advice: "rol uw matten"
the_hex dit
Désoler de devoir vous contredire, anonyme. Hormis cet article le contenu de ce blog est quasiment toujours pertinent. Seuls les commentaires imbécilement extrémiste (autant que les flamingants qu'ils visent) sont d'une extrême faiblesse.
Sorry for having to oppose you there anonyme. Apart from this very article, the contents of this blog is virually always relevant. Only the dumbly extremistic comments (as dumb as the flamings they're aiming at) are way too weak.
the_hex dit
oops, désolé pour les fautes de frappe / sorry for the typos.
the_hex dit
... Une preuve de la pertinence de ce blog, c'est qu'il est même lu par Björn Roose, PR du vlaams belang (pas de majuscules de ma part), aux cheveux longs et aux idées courtes.
Cela me remémore une anecdote au sujet de Tintin.
Quand je bossais à la chaîne Kwatrecht (à vos souhaits :-), c'est dans la région d'Alorst), j'employais le terme kuifjes pour désigner les petits crétins qui baillaient aux corneilles pendant qu'o trimait pour le même salaire.
francophonedebruxelles dit
Pauvres victimes flamandes! Je verse une larme. Quelle injustice: les américains et japonais n'ont pas accédé à votre demande de rebaptiser "Tintin" en "Kuifje". A propos, c'est qui "Kuifje"?
Je précise que le sous-titre de l'affiche en Flandre est "De avonturen of Kuifje". Mais ce n'est pas suffisant. Les américains, le monde entier, qui connaissent Tintin sous son vrai nom auraient dû rebaptiser "Tintin" en "Kuifje". "The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn" serait devenu "The adventures of Kuifje: The Secret of the Unicorn".
Et il y en a encore qui tente de justifier le grotesque, le ridicule, et cet insupportable impérialisme linguistique flamand.
Anonyme dit
L'auteur de ce blog est en effet une personne qui adore la censure:
I repeat my former censured message:
You could also ask to change the name of "Manneken Pis" into "bonhomme pipi"
This would allow you to create a new album: "Tintin fait pipi dans la Région de Bruxelles Capitale".
Laurent dit
Dit Anonyme, c'est la Flandre qui demande un Tintin pure Flamant faut pas inverser les roles - Pourquoi voulez vous changer le nom de Manneken pis? d'ou sortez vous cette nouvelle brillante idee?
Anonyme dit
Et pour le monsieur Bruxellois ci-dessus Kuifje veut dire houpette et donc décrit bien le personnage et veut bien dire qq chose. Désolée pour vous;))
francophonedebruxelles dit
C'est cela,
On devrait rebaptiser Tintin en "Houpette" pour ne pas choquer nos amis flamingants...
Très drôle!
Anonyme dit
Monsieur ici prouve bien sa vrai nature en censurant ceci que je mettais avant
Traduction de l’article :
Tintin ne peut pas devenir Kuifje
Personne en Flandre ne parle de « Tintin » quand il parle du célèbre reporter Kuifje mais dans la campagne d’affichage du film de Spielberg attendu depuis tellement longtemps on utilise aussi le nom francophone de « Tintin ».
« Exact et ça restera comme ça » réagit Sony Belgium. Egalement en Amérique Kuifje est connu comme « Tintin » est c’est pour ça que le nom est utilisé dans le titre d’origine.
« En Flandre nous distribuons les films américains avec leur titre d’origine », selon Inneke Maes , responsable marketing Sony Belgium. Contrairement à la France ou l’Allemagne nous choisissons toujours le titre d’origine. Ceci est un film Américain de Spielberg en donc nous gardons le titre d’origine. Nous avons décidé de ne pas faire une version flamandisé « Kuifje » pou éviter que le public ne pense pas qu’il ne serait joué qu’en version nl, alors que aussi bien la version anglaise que nl avec des voix nl seront joué au cinéma.
Quelle est la raison alors que le film des schtroumf à bien été distribué en Flandre sous le titre « De Smurfen » et non sous le nom original du film « The Smurfs » ? Sony explique que ce type de film était surtout un film pour enfants et donc surtout distribué en nl. La version originale en anglais n’a été distribuée qu’à toute petite échelle.
Raison supplémentaire de garder le titre original de « Tintin » est que moins d’affiches différentes devaient être imprimées, bien que Inneke Maes souligne que ceci n’a pas joué dans la décision finale.
Maes avoue que de longues discussions ont précédé mais que finalement ils ont fait le choix réfléchi de garder « The Adventures of Tintin : The Secret of the Unicorn » avec en petit sous-titre « De Avonturen van Kuifje » pour la Flandre. Le public pout donc immédiatement voir qu’il s’agit bien de Kuifje bien que l’affiche le montre bien par son image.
Anonyme dit
Tout à fat d'accord.
Et j'insiste aussi de rebaptiser "Manneken Pis" en "Bonhomme Pipi".
Dans la situation actuelle il semble le dernier flamand qui ose se montrer sans pudeur et qui s'exprime librement en donnant perpétuellement à Bruxelles
Anonyme dit
C'est pas nous francophones qui aurions demandé "rapide et le petit philippe" pour "quick et flupke"
Anonyme dit
Le fait de lui donner une traduction adaptée en flamand ne donne pas non plus la paternité de l'oeuvre aux flamands quand même? La première édition de tintin en flamand remonte à 1946, 16 ans après celle en français!
Franck dit
L'article du Nieuwsblad est mesquin, mais celui-ci l'est plus encore. Incroyable.
FrancophoneDeBruxelles, vous laissez entendre dans votre article puis vous affirmez explicitement en commentaire que le Nieuwsblad souhaiterait voir remplacer « Tintin » par « Kuifje » au niveau MONDIAL (je vous cite). Alors que le Nieuwsblad ne parle que de la FLANDRE et du public FLAMAND.
C'est ridicule de votre part, et cela porte atteinte à la crédibilité de votre blog, que j'apprécie beaucoup par ailleurs. J'ose espérer que vous y mettrez bon ordre.
francophonedebruxelles dit
"FrancophoneDeBruxelles, vous laissez entendre dans votre article puis vous affirmez explicitement en commentaire que le Nieuwsblad souhaiterait voir remplacer « Tintin » par « Kuifje » au niveau MONDIAL (je vous cite). Alors que le Nieuwsblad ne parle que de la FLANDRE et du public FLAMAND."
C'est un film américain...
"En Amérique Kuifje est connu comme « Tintin » et c’est pour ça que le nom "Tintin" est utilisé dans le titre d’origine."
Vous pouvez toujours écrire à Spielberg pour lui demander de changer le nom du héro de son film "Tintin" en "Kuifje".
Mais je ne suis pas sûr que Kuifje est très connu dans le monde...
the_hex dit
Merci pour la traduction livrée plus haut.
Il est bon d'avoir une bonne notion de la langue de l'autre (et un peu de culture) avant d'accuser un prétendu impéralisme linguistique.
Cela évite les impairs comme cet article, dont la tournure donne hélas raison aux flamingants.
Quod Erat Demonstrandum.
the_hex dit
francophonedebruxelles, apprennez d'abord le néerlandais et la tolérance.
Allez passer une semaine à Gand (à 35 mn de train IC), si cela ne vous fait pas trop peur.
Car pour cet article, même Marcel Sel et Olivier Maingain trouveraient votre attitude contestable.
Anonyme dit
Apprenez le néerlandais avant d'écrire des mensonges sur votre blog!
Anonyme dit
Si Spielberf a appelé le personnage Tintin, donc par son vrai nom, c'est qu'il n'est idiot lui!!Qu'allait il appeler son héros Kuifje? même Vandersteen, avec ses Suske et Wiske, en 1948 en quittant le standart et allant au "journal de Tintin" a directement compris que pour percer et devenir célèbre dans ce mètier de dessinateur, qu'il devait changer de langue et de nom , et les appeler Bob et Bobette.
Bah il aurait pu rester au Standart et vendre ses "suske et wiske" a Ostende ,blanbenberg ou Gand.
Mais entre 737et quelque millions de supposé lecteurs européens et et quelques 5 millions de supposé lecteurs flamands, le choix est vite fait
Mais déja a cette époque les gens comprenaient que cette langue, pardon!, maladie de la gorge, était appelé a disparaitre
francophonedebruxelles dit
@The Hex:
Vous êtes libre d'intenter un procès à Steven Spielberg pour avoir choisi "Tintin" au lieu de "Kuifje" pour le titre de son film, distribué dans le monde entier.
Tenez-moi au courant. Merci d'avance!
Bien à vous.
Anonyme dit
francophonedebruxelles, n'inversez pas les rôles.
C'est vous qui intentez un (faux) procès d'intentions, absurde.
Milou est connu en Allemagne sous le nom de Sruppi, Mickey Mouse est connu en Italie sous le nom de Topolino, Oncle Picsou est connu en Allemagne sous le nom de Onkel Dagobert, etc...
Et alors ?
N'avez-vous rien de mieux à faire que chipoter de la sorte?
Décidément, la franophonie est bien mal défendue, surtout par sa presse.
Et pendant ce temps-là, tandis que le bon peuple se laisse distraire par des carabistouilles pareilles et les gesticulations médiatisées des épouvantails Bart et Brigitte, les basses manoeuvres sournoises du clan VVK-AVV continuent de plus belle.
Vraiment, c'est plutôt le travail de rétablissement de la vérité sur des questions de fond, l'action civile, qui oeuvrent pour un rétablissement de l'équité. Pas ce genre s'article.
tha_hex dit
francophonedebruxelles, n'inversez pas les rôles.
C'est vous qui intentez un (faux) procès d'intentions, absurde.
Milou est connu en Allemagne sous le nom de Sruppi, Mickey Mouse est connu en Italie sous le nom de Topolino, Oncle Picsou est connu en Allemagne sous le nom de Onkel Dagobert, etc...
Et alors ?
N'avez-vous rien de mieux à faire que chipoter de la sorte?
Décidément, la franophonie est bien mal défendue, surtout par sa presse.
Et pendant ce temps-là, tandis que le bon peuple se laisse distraire par des carabistouilles pareilles et les gesticulations médiatisées des épouvantails Bart et Brigitte, les basses manoeuvres sournoises flmingantes continuent de plus belle.
Vraiment, c'est plutôt le travail de rétablissement de la vérité sur des questions de fond, l'action civile, qui oeuvrent pour un rétablissement de l'équité. Pas ce genre s'article.
Anonyme dit
je vois encore "une fois" la ^pertinence des propos sensé de "franco..."!!! Afin de soigner les complexes de nos "flamcouille de nos deux mingants" tout ce qui est francophonne belge, devraient être rebaptiser dans leur langue ou comme dirait l'autre "maladie de la gorge"
Cela peut être compréhensible!audessus d'un certain niveau, ci ou là de nos pote flamand, n'ont malheureusement pas l'évolution nécéssaire pour traduidre certains mots,phrases ou contextes, pourtant dans "tintin" l'image est aisément déchiffrable pour les textes et les recherches scientifique c'est une autre histoire car tant politiquement, qu'historiquement ou que géographiquement RG a, que nous prenions, tintin au tibet, le secret de la licarne , au congo ou tout autre oeuvre,RG nous ouvres de nombreuses pistes de réflexion tant politique et qu'humaine
On aura compris la partripris que j'ai par rapport au flamands mais pour avoir vécu en flandre, a Ypres de 1958 a 1969,comme bruxellois de langue francaise mais parlant pourtant flamand avoir vécu ce racisme, racisme au point que tout un village , turent(de taire)et cachérent l'assassin qui tua mon frère agé de 8 ans et renvèrsé sur le trottoir ^par un ancien collabo complètement saoule, non!!! entre flamand on se tient les coudes, surtout si celui d'en face est bruxellois d'exprèssion francaise et pourtant âgé de 8 ans !!!
Cette mentalitée de raciste, je l'ai retrouvé tout au long de ma vie d'ado, j'ai cru que ce n'était que quelques uns parmi la masse mais je me suis vite rendu compte que c'était bien une majorité qui pensait ainsi, je dis un majorité car il y avait une minotité qui réprouvait cette acte et attitude bien que cette minorité est resté quand même silencieuse
Anonyme dit
Hé les gars, on oublie la Communauté Germanophone avec "Tim und Struppi"! Marrant que de ce côté-là de la frontière linguistique, tout se passe bien tonnerre de Brest (Breststurm, ach!)... Allez, bises tout de même à Suske et Wieske, Nero, Baekeland ..., ces héros belges (soyons corrects!)mondialement connus! Bonne fin de schtroumpf ou bonne schtroumpf de soirée à toutes et tous..............